LINEで送る
Pocket

ヤバイTシャツ屋さんの「ヤバみ」の歌詞について書いてみたい。

スポンサーリンク

作詞:こやまたくや

If you were sniff up a pinch of salt
with the straw, you would cough pretty badly

いきなり英語である。

歌詞の意味を考える前に和訳する必要がある。

ワンフレーズずつみていくと、最初ほフレーズは仮定法を用いてることがわかる。

「sniff up」とは鼻から吸うという意味になる。

「 pinch of salt」は一つまみの塩という意味である。

with the strawとあるから、ストローで、という意味になる。

coughは咳き込むであり、prettyとbadlyは「咳き込む」を強調する副詞である。

つまり、並べると、もし仮に鼻から塩をストローで吸ったら、めっちゃ咳き込むで?みたいな意味になる。

当たり前のことを英語で言うことでカッコよくしている。

After you spilled spirytus
on the floor, you light a lighter there.

「spirytus」とはめっちゃアルコール度数の高いスピリタスというお酒のことである。

「spilled」はspillの過去形であり、溢したとか撒き散らしたとかそんな意味になる。

また、ここの「light」は動詞として使われており、動詞として使われると、燃やすという意味になる。

つまり、床にスピリタス溢した後、あなたはそこでライターに火をつけた、みたいな意味になる。

なんか映画っぽいシーンの描写。

かっこいい。

You burst out grilling a saury on campus,
causing quite a commotion.

burst outは後ろのingに修飾して突然〜しだす、という意味になる。

grillは焼くという意味で、sauryはサンマという意味である。

campusは大学構内で、という意味だ。

causing quite a commotionは騒ぎをおこすというイディオムである。

つまり、あなたは突然大学構内でサンマを焼き出したので、構内が騒ぎになっている、という感じの意味になる。

If you were sniff up a pinch of salt
with the straw, you would cough pretty badly.

これは一度出てきた文章である。

飛ばそう。

You cannot tell good from evil.

tell A fom B はAとBを区別するというイディオムである。

あなたは善悪の区別がつかないのか、といっているのだ。

Are you insane? I can’t even…
Dilute the spirytus with water.

insaneは正気とは思えない、という意味であり、お前は正気か?俺は理解できない、みたいな文章になる。

diluteはAを薄めるという意味である。

動詞が頭にきてるので、これは命令文であり、水でスピリタスを薄めろ!と命令してるのだ。

だって、スピリタスはアルコール度数97%である。

ライターで着火するときでも、そのまま飲むときでそのままにするのはすごく危険な代物なのだ。

いっぱい英語で歌ってみたけど
あんまり意味ないよ

うむむむ。

この英語の歌詞はどういう意味なのかと深読みさせる間も無く、「意味もない」という予防線をはるのがヤバTらしい。

ボケたらすぐ突っ込むヤバTらしい戦術だ。

冒頭を英語の歌詞にしてめっちゃくちゃかっこいい感じにしたのに、歌詞はそんなに意味ないんやで?そんなことできる俺らのセンス、やばない?おもろない?感を出してるわけだ。

ヤバTらしい。

ちなみに冒頭の英詞はちゃんと「ヤバイ奴」、つまり「ヤバみ」について書いてるわけで、そんなに意味がないフレーズである、というわけでもない辺りも実にやらしい戦術である。

ヤバみバみバみバみバみが深みで
合法で go for it 夜通しで飲んでHIGHやで
ヤバみバみバみバみ
Burning kiss me, darling? hey you
ヤバみバみバみバみバみが深みで
本当に言いたいもんなんて本当は伝わらないもんね
ヤバみバみバみバみ
さぁみんな来い follow me

ここのフレーズは一旦スルーする。

スポンサーリンク

歌詞の続きをみてみよう。

日本語の乱れがどうたらこうたら
言うけどいつの時代でもおんなし
ふいんき良ければそれで
全然大丈夫だからまぢウケんね
偏差値が20ぐらい下がってく
音楽で頭空っぽにして
1番のサビで覚えた感じで
みんなで一緒に歌ってね

邦ロックリスナーは英語歌詞もそれなりに聞くわけだが、そのほとんどの人はそこに何が書かれているかなんて気にしていない。

それどころか日本語歌詞であっても、その歌詞の意味なんてぶっちゃけ気にしていないことが多い。

つまり、メロディーが良くてフェスとかで乗れそうな感じの歌であれば、後はどうでもいい、というのが昨今の音楽の消費のされ方なわけだ。

そのことを少し自虐的になりながら、告発してるわけである。

どうせ音楽なんてテキトーにしか消費されないんやから、作る側も「テキトー」でいいっしょ。みたいな感じなわけである。

バンド名もそうだが、ヤバTは意外と風刺性の高いことをさらっと言いのける。

この辺も実は彼らのヤバみだったりする。

ヤバみバみバみバみバみが深みで
合法で go for it 夜通しで飲んでHIGHやで
ヤバみバみバみバみ
Burning kill me, darling? hey you
ヤバみバみバみバみバみが深みで
本当に言いたいもんなんて本当は伝わらないもんね
ヤバみバみバみバみバ
やっぱ don’t follow me

この歌のいう、本当に言いたいこととは何だろうか?

一旦それはスルーして歌詞の続きをみてみよう。

「歌詞に意味がないと! 説得力がない!」
もうそんな時代じゃない!?
「理解できないものばっかり流行っていく!!!」
いつまで置いていかれちゃってんの

ヤバTもいうてアラサーである。

ぶっちゃけ、10代の盛り上がっているものに対して理解できない部分も絶対あると思うのだ。

俺は「英語の歌詞をめっちゃかっこよく歌ってるくせにそこに意味が全くないというボケ」に対してはおもろいと思ってるから、これは「ボケなんやで!」「俺はこれをおもろいと思ってるんやで!」を色濃く出すことで共感を得るよう努力する一方、自分ではまったく「これのどこがおもろいねん」というところで、10代のファンにめっちゃハマられることも多いわけだ。

だから、ボケの質すらどうあるのかわからんくなって色々考えた結果、その現象をすべて「ヤバイ」で片付けたらなんか色々楽になるっしょ。

世代を超えたコミュニケーションも実現できるっしょ、というわけで、「ヤバみ」という言葉をフィーチャーしたわけだ。

アラサーが10代を理解するにはキーワードは「ヤバイ」なわけである。(だって、理解できないから)

そんな複雑な心境が次のフレーズに凝縮されている。

ヤバみ 恨み つらみ follow me…
ヤバみ 恨み つらみ follow me…
ヤバみ 恨み つらみ follow me…
ヤバみ 恨み つらみ follow me…
ヤバみ 恨み つらみ follow me…
ヤバみ 恨み つらみ follow me…
ヤバみ 恨み つらみ follow me…

自分の意図しないところが受けるって「つらみ」なんだと思う。

でも、仲間し10代にもっとチヤホヤされたいので、お互いちゃんと理解できなくても「follow me」はしてほしいと思うわけだ。

ヤバみバみバみバみバみが深みで
合法で go for it 夜通しで飲んでHIGHやで
ヤバみバみバみバみ
Burning kiss me, darling? hey you
ヤバみバみバみバみバみが深みで
本当に言いたいもんなんて本当は伝わらないもんね
ヤバみバみバみバみ
さぁみんな来い follow me

賢いふりをして歌ってみたいけど
ボロが出るし出来ない
「理解できないものばっかり流行っていく!!!」
いつまで置いていかれちゃってんの

賢くないふりしてアホなことばっかり言ってるふりしてるけど、誰よりも冷めた目で若者のことをみており、それをしれっと歌詞に反映させるのがヤバTの「賢さ」なのだと思う。

とはいえ、「なんかヤバTってよくわからんし、嫌悪感剥き出しやわあ」って奴にもなんとかフォロミーしてほしいという思いもあるから、わけのわからんフレーズを入れながらも、わけのわかるフレーズも入れるのである。

色んな奴にリーチできるような歌詞を提供するわけである。

そんなアラサー男子の居た堪れない思いこそが、この歌で伝えたい本当の思いなのかもしれない。

そう考えると、この歌は「ヤバみ」ではなく「エモみ」なのであると思わなくもない。

スポンサーリンク

LINEで送る
Pocket